新笔趣阁手机小说首页小说搜索

返回《时尚大撕》

新笔趣阁(biqugelu.com)

首页 >> 时尚大撕 () >> 84.谈笑间
亲爱的书友,您现在访问的是转码页面,会导致更新不及时及无法正常下载,请访问真实地址:http://m.biqugelu.com/84066/

84.谈笑间(1/3)

“非常感谢秦老师您从香港片场特意赶来,”宋雅兰说,她客套地和秦巍握了握手,把他引进来介绍给amanda,自己识相地走到摄影棚里,查看摄像组的准备情况,只是用余光观察着秦巍和aanda倒是一点都不高冷了,笑得比花儿还开,看得出,hold住垂涎劲已经用尽了她所有的努力了。

“sissi,还有什么是我能帮你的吗?”她问金发碧眼的摄影师,出众的英文,是她今天会被带来这里的唯一理由,否则amanda才不会带她来,这是她经手拍摄的第一个封面,如此功劳,怎容分润。

“一切都很好,”sissi拍了几张照,低头调试着机器,有点好奇地问,“他是谁?模特吗?你们很少让我们飞过来拍模特。”

“是明星。”

“那么他看起来就异乎寻常地年轻了。”e》封面的男明星一般都有点年纪,这是世界性规律。”

这是真的,《voyage》挑选明星也是有节操的,能卖不代表能上封面,格调太低的青少年明星和真人秀明星他们都是不屑的,而这就挡掉了很多时尚感太过少年的偶像歌手、咖位不够的新人演员。以欧美演艺圈男明星普遍的出头年纪来说,能在30岁登上《voyage》封面,已经算是上位很快了,像秦先生这样,毕业一年,22岁就能上封,即使是不太重要的2月刊,在欧美圈,除非是专职模特,否则简直难以想象。

“他在我们国家也是个特例。”宋雅兰为sissi稍微介绍一下秦先生的光辉履历,“出道才一年,已经和两个世界级电影大师有合作了,而且主演的电视剧在我们国家人气非常高,是今年暑期档的收视冠军,讨论度极强。你走在街上,10个谈论明星的人,8个应该都在谈论他。”

这是真的,不过《玄夜洞天》显然谈不上什么格调,真正让他足以登上《voyage》的,还是《六央花》这部文艺大片,还有秦巍能干的经纪人为他谈下来的arani的pr显然很喜欢他在《六央花》记者发布会、《周郎演义》首映礼上的着装表现,这一次封面就有他们公关的因素在。再加上秦先生调化妆品、香水,和《voyage》一样有紧密的合作,同样希望他本身的时尚地位越高越好,他本人外形条件又出色,拍硬照想必会相当好看。诸多因素作用下,他也创下了从出道到登封的最快记录,并且实至名归,居然没有在编辑部内部激起反对之声。

“真的?电视剧?”e》美国版可从没有对电视剧明星假以辞色。宋雅兰解释,“电视剧在我们的文化里占有很重要的地位,这和美国是反过来的,不过他一样有出色的电影作品——他现在就在拍摄王导演的电影,amanda正在和他讨论这个话题。”

“出道就是张导的大作,这对一个新人来说是非常难得的机会,但之后你的职业发展路线出人意料,现在回归到文艺片路线,可以和我们分享一下你的心路吗?我是说,拍过《钢铁心》这样的作品以后,你对《玄夜洞天》是什么感觉?”

“你是在暗示《玄夜洞天》是一部很垃圾的电视剧吗?”对谈区传来了一阵笑声,宋雅兰不禁扬扬眉:居然避开了陷阱,甚至直接挑明,化为调侃,反而把气氛握在手心,看来他的名校学历没经过粉饰。“当然,我理解你们编辑部肯定不会太喜欢这部电视剧,它对《voyage》来说太幼稚和通俗,但我想我们不应该无视市场的不成熟,这是一个很直接的问题,《voyage》在美国是一本通俗杂志,但在中国却曲高和寡,为了市场,我们每个人都该做点妥协,但这并不代表我们不追求艺术……”

像是《voyage》这样的杂志,采访讲究点深度,最好是挖掘出内心,谈论些深奥的问题,带点文艺的调调儿,问的问题也会比一般媒体更刁蛮,想方设法地击溃明星的心防。如果受访者表现太差,那么采访文章就不好写,有时候会很直接地不给好话,冷嘲热讽,提一提这男孩“在漂亮外表下,对过大名气的焦虑”,但amanda明显被秦巍的谈吐和风度征服,已成为新晋迷妹——宋雅兰暗中撇了撇嘴:秦先生真是会说话,什么《玄夜洞天》对《voyage》来说太幼稚,电视剧在播那段时间,每天中饭编辑部例牌花痴对象可都是他,和一般的家庭妇女聚会唯一的区别,只在于她们还维持了最后的脸面,没有投入讨论那狗血剧情。《六央花》那程度的作品,amanda看得懂吗?

“演出《六央花》这种作品确实是一种很不同的感觉,说实话,能通过试镜我也感到很幸运,我是个资历很浅薄的新人,王导能给我这个机会,我也非常地珍惜。”

“传言中和你竞争这个角色的包括日本的木村拓哉,这是真的吗?”

“哈哈,不是,但竞争的确很激烈,和王导合作虽然痛苦,但对演员来说也是一种脱胎换骨的体验。我们都在争着去享受这种折磨,就像是小狗在抢骨头一样积极。”

真聪明:从受访开始到现在,语气已经有了微妙的转变——宋雅兰觉得很嘲的一点是,由于不少稿件是从英文版翻译过来的,为了保证杂志风格统一,即使是本地版的采访,《voyage》的稿子也经常做得很翻译腔,好像是把中文翻译成英文以后,再生硬地翻译回来,达不到这种要求的,会被评价为“文笔不够洋气”,打回重写。amanda事先拟定的问题就有这种鲜明的西洋特色,秦巍一定是注意到了这点,回答也从口语化

状态提示: 84.谈笑间
第1页完,继续看下一页